Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | INDEED, from on high have We bestowed messages clearly showing the truth; but God guides onto a straight way [only] him that wills [to be guided] | |
M. M. Pickthall | | Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight | |
Shakir | | Certainly We have revealed clear communications, and Allah guides whom He pleases to the right way | |
Wahiduddin Khan | | We have sent down revelations clearly showing the truth. God guides whom He wills to the straight path | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Certainly, We caused manifest signs to descend. And God guides whom He wills to a straight path. | |
T.B.Irving | | We have sent clarifying signs down, and God guides anyone He wishes to a Straight Road. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We have indeed sent down revelations clarifying ˹the truth˺. But Allah ˹only˺ guides whoever He wills to the Straight Path. | |
Safi Kaskas | | We have indeed sent down messages clarifying everything. God guides to a straight path whoever wills [to be guided]. | |
Abdul Hye | | Indeed We have sent down clarifying Verses (the Qur’an). Allah guides whom He wills to the Right Way. | |
The Study Quran | | We have indeed sent down clarifying signs, and God guides whomsoever He will unto a straight path | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path | |
Abdel Haleem | | We have sent verses that clarify the right path: God guides whoever He will to a straight path | |
Abdul Majid Daryabadi | | Assuredly We have sent down revelations illuminating: and Allah guideth whomsoever He listeth unto a path straight | |
Ahmed Ali | | We have surely sent down clear signs. It is God who guides whom He will to the path that is straight | |
Aisha Bewley | | We have sent down Signs making things clear. Allah guides whoever He wills to a straight path. | |
Ali Ünal | | Assuredly We have sent down Revelations which show the truth clearly and illuminate your way. God guides whom He wills to a straight path | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We have sent down manifest signs, and Allah guides whomever He wishes to a straight path | |
Hamid S. Aziz | | We have, indeed, sent down revelations which make things (hidden) manifest, and Allah guides whom He pleases unto the Straight Way | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Indeed We have already sent down demonstrably evident signs, and Allah guides whomever He decides to a straight Path | |
Muhammad Sarwar | | We have revealed illustrious revelations. God guides to the right path whomever He wants | |
Muhammad Taqi Usmani | | We have surely sent down enlightening verses, and Allah guides whom He wills to the straight path | |
Shabbir Ahmed | | Verily, We have sent down Messages clearly showing the Truth, but Allah guides onto a Straight Path him who wishes to be guided | |
Syed Vickar Ahamed | | We have indeed sent down clear Signs that make things clear and Allah guides whom He wills to the Straight Path | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We have certainly sent down distinct verses. And Allah guides whom He wills to a straight path | |
Farook Malik | | We have indeed sent down revelations demonstrating the Truth, and Allah guides to the Straight Way whom He pleases | |
Dr. Munir Munshey | | We have surely revealed the plain precise verses! Allah guides towards the straight path whom He wants | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, indeed We have sent down Ayaat [Signs (of Divine Wisdom)], Mubayyinat (that make things plain, manifest and clear). And Allah guides whom He thinks proper to the Permanent Path | |
Talal A. Itani (new translation) | | We sent down enlightening revelations, and God guides whomever He wills to a straight path | |
Maududi | | We have sent down Revelations that make the reality quite plain; however, Allah guides to the straight path whomsoever He pleases | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We have certainly sent down clarifying verses, and God guides anyone He wants to a straight path | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We have indeed sent down signs that make things manifest, and God guides whom He wills to a way that is straight | |
Musharraf Hussain | | We revealed verses that clearly explain, and by them Allah guides anyone who wants to be guided towards a straight path. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have sent down to you clarifying revelations, and God guides whoever He wills to a straight path | |
Mohammad Shafi | | We have certainly sent down Verses/signs making things clear, and Allah guides whom He pleases to the Right Path | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Thus I have sent you My plains Revelations (which are easy to understand) to guide those whom I want to the straight path | |
Faridul Haque | | And We indeed sent down clear verses; and Allah may guide whomever He wills to the Straight Path | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have sent down clarifying verses. Allah guides whom He will to a Straight Path | |
Maulana Muhammad Ali | | We have indeed revealed clear messages. And Allah guides whom He pleases to the right way | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We had descended verses/evidences evident, and God guides whom He wills/wants to a straight/direct road/way | |
Sher Ali | | WE have indeed sent down manifest Signs. And ALLAH guides whom HE pleases to the right path | |
Rashad Khalifa | | We have sent down to you clarifying revelations, then GOD guides whoever wills (to be guided) in a straight path. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, We have sent down clear explanatory signs. And Allah guides whom He pleases to the straight path. | |
Amatul Rahman Omar | | We have certainly sent down revelations which explain the truth. And Allah guides him who desires (to be guided) to the exact straight path | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | We have indeed sent down clear and enlightening Revelations (through which) Allah guides whom He wills to the straight path | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We have indeed sent down (in this Quran) manifest Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, lawful and unlawful things, and the set boundries of Islamic religion, etc. that make things clear showing the Right Path of Allah). And Allah guides whom He wills to a Straight Path (i.e. to Allahs religion of Islamic Monotheism) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, We have imparted clarifying signs, and Allah guides whom He will to the Straight Way. | |
Sayyid Qutb | | We have sent down revelations that make things manifest; and God guides onto a straight way him who wills [to be guided]. | |
Ahmed Hulusi | | Indeed, We have revealed explanatory signs. Allah leads whom He wills to the straight path. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily We have sent down revelations explanatory, and Allah guides whom He pleases unto a straight way | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We have sent down revelations featuring the spirit of truth guiding into all truth and conducts from want of spiritual and intellectual sight into enlightenment and illumination, and Allah guides whom He will to a path of righteousness | |
Mir Aneesuddin | | And Allah created every moving creature from water, so among them is one that moves on its stomach and among them is one that walks on its two feet and among them is one that walks on four (legs). Allah creates what He wills, Allah certainly has power over everything. | |